tag:blogger.com,1999:blog-5880800300433001512024-03-05T06:51:21.722+01:00POEZII DE PERE BESSÓPoezii de Pere Bessó. Traducător: Andrei LangaAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.comBlogger40125tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-4221831974951718882012-05-15T22:36:00.000+02:002012-05-15T22:37:07.580+02:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzqCI6HJ70A6o-Wbh5Mii99PBvkN_EoNE6HwRH6Po9kb0k5ftSc1PfkEmj7gbiSdCpIFM2jorGz5xOlBg2C40uWr1Yr4Sqh9MGqXz45ISDrnRa_1vfvV8XwwyJE1aseWiaJ1BPhGLNlkT7/s1600/Magda+Frank.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 266px; height: 400px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5742861797734152018" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzqCI6HJ70A6o-Wbh5Mii99PBvkN_EoNE6HwRH6Po9kb0k5ftSc1PfkEmj7gbiSdCpIFM2jorGz5xOlBg2C40uWr1Yr4Sqh9MGqXz45ISDrnRa_1vfvV8XwwyJE1aseWiaJ1BPhGLNlkT7/s400/Magda+Frank.png" /></a><br /><div>Magda Frank</div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-11436534096730242322012-05-15T22:22:00.004+02:002012-05-15T22:30:07.373+02:00După ambuscadă<span style="color: rgb(102, 102, 102);">*<br /></span>Ce mai caută acel trandafir ofilit în mâna ta,<br />acel vis fragil dispărut în contur<br />la prima atingere a învelișului umbrelor?<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br /><br /><br />*****<br /><br />DESPRÉS DE L’EMBOSCADA<br /><br />Què fa encara en la teua mà aquella rosa seca,<br />aquell desig de vidre desnonat al voltant,<br />al primer tacte del llit de les ombres?<br /><br /><br />De Els colps de la sal, 2012<br />Pere Bessó<br /><br /><br />*****<br /><br />DESPUÉS DE LA EMBOSCADA<br /><br />¿Qué hace todavía en tu mano aquella rosa seca,<br />aquel deseo de vidrio desahuciado en derredor,<br />al primer tacto del lecho de las sombras?<br /><br /><br />De Els colps de la sal, 2012<br />Pere BessóAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-6863053282268411322012-05-15T01:50:00.000+02:002012-05-15T01:53:53.162+02:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIOjb1Ltzqa4fNjCeFCXd4w2WefDLprQe8mDTGvqkmyHLdn1nQ2iErS-rMf7YFZrBwScixfp16N5lFBcxJ70K4j3eTWWaSRITcjjAAGmc8cJs4hDPBl3CEDM8mBauprsL1qQr5BbWkzoPm/s1600/Theodor+Pallady.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 308px; height: 400px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5742541398987813922" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIOjb1Ltzqa4fNjCeFCXd4w2WefDLprQe8mDTGvqkmyHLdn1nQ2iErS-rMf7YFZrBwScixfp16N5lFBcxJ70K4j3eTWWaSRITcjjAAGmc8cJs4hDPBl3CEDM8mBauprsL1qQr5BbWkzoPm/s400/Theodor+Pallady.png" /></a><br /><div>Theodor Pallady</div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-33352509074560074462012-05-15T01:41:00.003+02:002012-05-15T01:48:14.930+02:00Prefer pe cel de la nai și laurii<span style="color: rgb(102, 102, 102);">*<br /></span>Însingurat acest geniu nou al mecanicii<br />care respiră precum un dragon și sfidează dezolarea în zilele cu ploaie,<br />vechea spițerie de ierburi de pe strada Morverde<br />și infuzii speciale ce își trag originea din mitologia celtă,<br />vietatea cu trei capete ce scuipă trombe de sulf<br />pe cele trei guri ale sale,<br />trei căscături uriașe ce ne apără contra androfobiei<br />noilor amazoane și a luminii deosebite din mahalaua lui Carmen.<br />De asemenea noaptea licărândă ce instrumentează<br />caracterul lent al scurgerii sângelui gelatinos,<br />în loc de calabalâcul din casă și flori,<br />aparențe ale unui început amoros în pielea ridată sau ca o crustă.<br />Lucruri de văzut, așa cum e o spadă sângerândă, cu perspectivă:<br />Venerabila lună a poeților jucători și a cărților de joc<br />ale escrocilor orbiți de soarta strălucitoare,<br />mușcată de nori.<br />Doarme, orbetele, ca și toți noi ceilalți,<br />la umbră, cu spatele la scântei, la jăratic și la lucarnă.<br />Există unul dintre noi care scapătă săgețile luminii,<br />înșfăcând arcul curcubeului în zilele cu ploaie:<br />alimentează sângele lor irizat cu cerneala<br />-sudoarea, cernala, grăsimea- poeților blestemați,<br />à la villonnaise.<br />Pentru a seduce Umbra nu dispunem de nici o substanță cenușie,<br />nici de bordeluri rupte de viață pentru a condimenta-o în stil Aligheri,<br />în trecere saturând celulele sufletelor noastre solitare<br />cu lumina abruptă a carului lui Apolo<br />făcând cercuri în ceașca cu infuzie din frunze de dafin.<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br />(Praful scriiturii)<br /><br /><br />*****<br /><br />PREFERESC EL DE LA SIRINGA I EL LLORER<br /><br />Només aquest nou enginy de la mecànica<br />que esbufega com un drac i desafia el neguit els dies de pluja,<br />l’antiga botiga d’herbes al carrer de Morvedre<br />i certs beuratges que tufen de la mitologia celta,<br />la bestiola de tres caps que gita raigs de sulfur<br />per les seues tres boques,<br />tres rotunds badalls que ens guarden contra l’androfòbia<br />de les noves amazones de la llum d’altra manera al barri del Carme.<br />Àdhuc la resplendent nit que convoca empra<br />el lent sollevament de la sang gruixa,<br />en comptes d’andròmines de porxo i de roses,<br />traces de l’inici amorós dins de la pell rugada o d’escorça.<br />Coses a veure, com l’espasa sagnant, amb perspectiva:<br />La venerable lluna dels poetes enjogassats i els naips<br />dels tafurs enlluernats pel dissort rutil·len,<br />flassada de núvols.<br />Dorm, luctífug, com tots nosaltres,<br />a l’ombra, d’esquenes al gripau, al caliu, a la lluerna.<br />Ai d’aquell de nosaltres que desnugue els flocs de la llum,<br />i vulga tocar l’arc del cel en dies de pluja:<br />nodrirà la seua sang irisada amb la tinta<br />–la suor, el tiny, la ronya- dels poetes maleïts,<br />à la villonnaise.<br />Per a seduir l’Ombra no tenim cap substància grisa,<br />ni bordells perduts enmig de la vida per assaonar l’Alighieri,<br />i de pas assaciar les cèl.lules de les nostres ànimes solitàries<br />amb la llum sobtada del carro d’Apol·lo<br />fent cursa per la tassa de tisana de fulles de llorer.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De La pols de l'escriptura [El polvo de la escritura]<br /><br /><br />*****<br /><br />PREFIERO EL DE LA SIRINGA Y EL LAUREL<br /><br />Sólo este nuevo ingenio de la mecánica<br />que resuella como un dragón y desafía la desazón los días de lluvia,<br />la antigua botica de hierbas de la calle de Morvedre<br />y ciertos brebajes que hieden de la mitología celta,<br />la bestezuela de tres cabezas que lanza rayos de sulfuro<br />por sus tres bocas,<br />tres rotundos bostezos que nos guardan contra la androfobia<br />de las nuevas amazonas de la luz de otra manera en el barrio del Carmen.<br />También la resplandeciente noche que convoca emplea<br />la lenta sublevación de la sangre gruesa,<br />en lugar de bártulos de porche y de rosas,<br />trazas del inicio amoroso dentro de la piel arrugada o de corteza.<br />Cosas que ver, como la espada sangrante, con perspectiva:<br />La venerable luna de los poetas retozones y los naipes<br />de los tahúres deslumbrados por la desdicha rutilan,<br />frazada de nubes.<br />Duerme, luctífugo, como todos nosotros,<br />a la sombra, de espaldas al escuerzo, al rescoldo, al tragaluz.<br />Ay de aquel de nosotros que desanude los flecos de la luz,<br />por tocar el arco iris en días de lluvia:<br />nutrirá su sangre irisada con la tinta<br />–el sudor, el tinte, la roña- de los poetas malditos,<br />à la villonnaise.<br />Para seducir a la Sombra no tenemos ninguna substancia gris,<br />ni burdeles perdidos en medio de la vida para sazonar a Alighieri,<br />y de paso saciar las células de nuestras almas solitarias<br />con la súbita luz del carro de Apolo<br />haciendo carreras por la taza de tisana de hojas de laurel.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De La pols de l'escriptura [El polvo de la escritura]Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-68515896991822529822012-05-09T13:06:00.001+02:002012-05-15T01:54:53.604+02:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDm7MZmCeiHWE03M9i61bWmQatfC_WnNGyWxnymflCI3SLavYpyqrevtFqhO_-TZEXfLyc0vVoqY0oFxYqB-M_sLY-OerfJ3gsXA7L611sazE5SfZcL0RjAWFXs8LLf1tYKSWUAPPNCrGV/s1600/Stefan+Luchian.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 400px; height: 295px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5740488404472444258" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhDm7MZmCeiHWE03M9i61bWmQatfC_WnNGyWxnymflCI3SLavYpyqrevtFqhO_-TZEXfLyc0vVoqY0oFxYqB-M_sLY-OerfJ3gsXA7L611sazE5SfZcL0RjAWFXs8LLf1tYKSWUAPPNCrGV/s400/Stefan+Luchian.png" /></a><br /><br />Theodor PalladyAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-58215757260188307382012-05-09T12:46:00.005+02:002012-05-09T13:03:52.174+02:00Fruct în cădere<span style="color: rgb(0, 0, 0);">*<br /></span><em>Ți-am zis:<br />îți voi fi alături. Sunt femelă<br />ușor de stăpânit.</em><br />Dolors Alberola<br /><br /><br />Cel mai dulce sirop<br />face noaptea tare, etilică<br />în ombilicul timpului.<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br /><br /><br />*****<br /><br />LLEPADUMEN DAVALLADA<br /><br /><em>Te dije:<br />seguiré a tu lado. Soy perra<br />fácil de contener.</em><br />Dolors Alberola<br /><br /><br />El més dolç xarop<br />fa nit alta, esperitosa<br />al melic del temps.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De El Llibre dels haikus, 2010<br /><br /><br />*****<br /><br />GOLOSINA EN DESCENSO<br /><br /><em>Te dije:<br />seguiré a tu lado. Soy perra<br />fácil de contener.</em><br />Dolors Alberola<br /><br /><br />El más dulce jarabe<br />hace noche alta, espiritosa<br />en umbilical tiempo.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De El libro de los haikus, 2010Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-55067103540800996792012-05-08T21:37:00.001+02:002012-05-08T21:41:21.415+02:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxln98kNUFYf38mPRX8ck4SpgRSVXgGYOMbKkYmhs6iiLnqK7wwYIKovnuzJCRqArpdmBJB998YHbQ-BZ5Cdbn_nB7xjN8HzU5EEy88PF5rhbLPu-_95SAaB8mm8DsTMuBf2-CytiPQmtH/s1600/Nicolae+Grigorescu.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 282px; height: 400px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5740249589415532258" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxln98kNUFYf38mPRX8ck4SpgRSVXgGYOMbKkYmhs6iiLnqK7wwYIKovnuzJCRqArpdmBJB998YHbQ-BZ5Cdbn_nB7xjN8HzU5EEy88PF5rhbLPu-_95SAaB8mm8DsTMuBf2-CytiPQmtH/s400/Nicolae+Grigorescu.png" /></a><br /><br />Nicolae GrigorescuAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-46858418941013422662012-05-08T21:02:00.006+02:002012-05-09T04:15:07.401+02:00Penumbră deplină<span style="color: rgb(51, 51, 51);">*<br /></span>Prăpăstiile vârstei sunt cu totul altele decât fantele din zidurile orașului împrejmuit și hăurile din munți. Aș lua ecourile ca pe cuvintele disipate în mâinile mele și aș dormi cu ele în lumina tăcerii, așteptând vocea lazariană ce nu știe de abisurile din visuri și m-ar face să trec printre firele și ascunzișurile luminii împrăștiate în penumbra de pe stânca unde în sfârșit luminează comprehensiunea.<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br /><br /><br />*****<br /><br />PENOMBRA DEFINITIVA<br /><br /><em>Per a l’Andrei Langa</em><br /><br />Els estimballs de l’edat són diferents als clivells de la ciutat emmurallada i als golerons de muntanya. Atraparia els seus ecos com les paraules esvanides en les meues mans i dormiria amb elles en l’arrel del silenci, tot esperant la veu llatzerada que no sap de trencaments de somnis i em faria passar pels fils i giragonses de la llum dividida en la penombra del penya-segat on al capdavall il•lumina l’enteniment.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De Els colps de la sal 2012<br /><br /><br />*****<br /><br />PENUMBRA DEFINITIVA<br /><br /><em>Per a l’Andrei Langa</em><br /><br />Los precipicios de la edad son distintos a las grietas de la ciudad amurallada y a las quebradas de montaña. Atraparía sus ecos como las palabras desvanecidas en mis manos y dormiría con ellas en la raíz del silencio, esperando la voz lazarena que no sabe de quebrantos de sueños y me haría pasar por los hilos y recovecos de la luz dividida en la penumbra del acantilado donde ilumina al fin el entendimiento.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De Els colps de la sal 2012Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-7341521826721154692012-05-07T03:43:00.001+02:002012-05-08T21:42:40.857+02:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQx9qGOS8OLJxuAtUOMmFVczywvN39uCgBcHuJ7PMF-Gif_Y30JBJ0pzpJOBOEmg8nuXXub6RnAII0drPvKu63hApNG6Y-PySfK1VTGYsNtQTUN5fNESA76U8Y1dthRJtOWIsxjtsxPmPR/s1600/Saint+Julian+2.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 400px; height: 300px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5739601216233720194" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgQx9qGOS8OLJxuAtUOMmFVczywvN39uCgBcHuJ7PMF-Gif_Y30JBJ0pzpJOBOEmg8nuXXub6RnAII0drPvKu63hApNG6Y-PySfK1VTGYsNtQTUN5fNESA76U8Y1dthRJtOWIsxjtsxPmPR/s400/Saint+Julian+2.png" /></a><br /><br />Saint JulianAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-64407884983989312792012-05-07T03:36:00.004+02:002012-05-09T04:15:42.643+02:00Sfântul Iulian<em>We are the surviving seeds<br />Of the Sower,<br />Escaped and unharmed,<br />Tossed and shaken,<br />Shaped and chiselled<br />By the wild wind.<br />Raymond Grech, The Surviving Seeds<br /><br />Of the thirsty lonely sailor in his shell<br />George Gregory Buttigieg, Lost at sea</em><br /><br /><br />Lumea devorează pleoapele noastre<br />ce supraviețuiesc dincolo de vise,<br />semințe din semănătorul trandafirului<br />pe care le mestecă noaptea,<br />peisaj pe care îl retrăim într-un poem din exil<br />în stilul lui d'Hélene Dorion<br />așezată pe maluril mării,<br />însă fără ca să-și trădeze statura:<br />voi zice prietenului meu că abia dacă mai rememorez<br />frunzele de dafin încolăcite la orizont,<br />cel care a plutit, acum da, într-o barcă de Cohen<br />pentru a vindeca melancolia păsărilor<br />de pe sârmă, când scapără spărturile<br />și se împrăștie dârele pietrelor aruncate<br />în mijlocul așchiilor dintre secole,<br />subțiatic, salvat, fără răni,<br />ales între cap și pajură,<br />modelat și șlefuit de vântul sălbatic.<br />Căută apa,<br />marginea imaginii ce revine,<br />și din nou se prinse de noi.<br />Își aminti de voioșia locului lovit de val:<br />acolo deasemenea locuia lumina.<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br /><br /><br />*****<br /><br />SAINT JULIAN<br /><br /><em>We are the surviving seeds<br />Of the Sower,<br />Escaped and unharmed,<br />Tossed and shaken,<br />Shaped and chiselled<br />By the wild wind.<br />Raymond Grech, The Surviving Seeds<br /><br />Of the thirsty lonely sailor in his shell<br />George Gregory Buttigieg, Lost at sea</em><br /><br /><br />El món devora les nostres parpelles<br />que sobreviuen al dellà dels somnis,<br />llavors del sembrador de la rosa<br />que mastega la nit,<br />paisatge que revivim en un poema d'exili<br />a la manera d'Hélène Dorion<br />asseguda a vora del mar,<br />però refractària del tot al refet:<br />vés a dir al meu amic que encara recorde<br />les fulles de llorer enrotllades a l'horitzó,<br />que flote, ara sí, en un saltiró de Cohen<br />per a guarir la melangia dels ocells<br />del filferro, quan esclaten les cletxes<br />i es perden els solcs de les pedres gitades<br />al bell mig dels esquinçalls dels segles,<br />esmunyit, escapat, il•lés,<br />jugat a cara o creu,<br />modelat i cisellat pel vent salvatge.<br />Cerque l'aigua,<br />la riba de la imatge que retorna,<br />i de nou es penja de nosaltres.<br />Recorde la joia del lloc que renta l'ona:<br />També enllà habitava la llum.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De El Quadern de Malta, 2006<br /><br /><br />*****<br /><br />SAINT JULIAN<br /><br /><em>We are the surviving seeds<br />Of the Sower,<br />Escaped and unharmed,<br />Tossed and shaken,<br />Shaped and chiselled<br />By the wild wind.<br />Raymond Grech, The Surviving Seeds<br /><br />Of the thirsty lonely sailor in his shell<br />George Gregory Buttigieg, Lost at sea</em><br /><br /><br />El mundo devora nuestros párpados<br />que sobreviven más allá de los sueños,<br />semillas del sembrador de la rosa<br />que mastica la noche,<br />paisaje que revivimos en un poema de exilio<br />a la manera d'Hélene Dorion<br />sentada a orillas del mar,<br />pero refractaria del todo al rehecho:<br />ve a decirle a mi amigo que aún recuerdo<br />las hojas de laurel enrolladas en el horizonte,<br />que floto, ahora sí, en un brinco de Cohen<br />para sanar la melancolía de los pájaros<br />del alambre, cuando estallan las rendijas<br />y se pierden los surcos de las piedras lanzadas<br />en medio de los jirones de los siglos,<br />escurrido, escapado, ileso,<br />jugado a cara o cruz,<br />modelado y cincelado por el viento salvaje.<br />Busco el agua,<br />la orilla de la imagen que regresa,<br />y de nuevo se cuelga de nosotros.<br />Recuerdo el gozo del lugar que enjuaga la ola:<br />También allá habitaba la luz.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De El Cuaderno de Malta, 2006Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-5622699212640610722012-03-03T07:49:00.001+01:002012-03-03T07:49:53.282+01:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJ7YPX_Civ0r_UDeE8uAmyxuDB4yFyrMvB9ChrqLYe5GPUGAsfH0mEiYGj-TVPZt-MAESVkGW7lMDaL-gF91RbSK_NPura62dDm-hklXkapn7j3ZkVzKda48WGgc97XvjfKUo9vMtsH4jV/s1600/Foto+chica.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 271px; height: 400px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5715559433251091426" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJ7YPX_Civ0r_UDeE8uAmyxuDB4yFyrMvB9ChrqLYe5GPUGAsfH0mEiYGj-TVPZt-MAESVkGW7lMDaL-gF91RbSK_NPura62dDm-hklXkapn7j3ZkVzKda48WGgc97XvjfKUo9vMtsH4jV/s400/Foto+chica.png" /></a><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-90474506769158350782012-03-03T07:44:00.005+01:002012-05-09T04:17:25.055+02:00O studentă a citit versurile lui Nazim Hikmet<span style="color: rgb(0, 0, 0);">*<br /></span>-S-a terminat carbonul și tulburările! – ne-a zis într-o zi toba de tinichea.<br />Pe vremea trandafirilor, răsete și beția lacrimilor<br />urmează unui timp de luptă și revoltă, fiica mea.<br />Precum marea, începe din nou ciclul obscur al acestei ierni:<br />fiare ce nu pasc în pace, acele vieți nenorocite<br />care nu văd lumină ziua în amiaza mare, care un vorbesc<br />prin semnele categorice ale devotamentului împărtășit,<br />care nu gândesc dinăuntrul rădăcinilor cugetului.<br />Doar dau cu copita cu neobrăzare în inima ființelor libere.<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br /><br /><br />*****<br /><br />UNA ESTUDIANTA HA LLEGIT ELS VERSOS DE NAZIM HIKMET<br /><br />—S’acabà el carbó i la remolinada! —ens digué un dia el tabal de llauna.<br />Al temps de les roses, els riures i el jull de les llàgrimes<br />succeeix un temps de lluita i de revolta, filla meua.<br />Com la mar, comença de bell nou el cercle fosc d’aquest hivern:<br />animàlies que no peixen en pau, aquelles vides mancades<br />que no veuen la llum en ple dia, que no parlen<br />amb els signes irremeiables de la lleialtat compartida,<br />que no pensen des dels arrels de la raó.<br />Només amollen guitzes vergonyants al cor dels éssers lliures.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De Els colps de la sal, 2012<br /><br /><br />*****<br /><br />UNA ESTUDIANTA HA LEÍDO LOS VERSOS DE NAZIM HIKMET<br /><br />—Se acabó el carbón y la tolvanera! —nos dijo un día el tambor de hojalata.<br />Al tiempo de las rosas, las risas y el joyo de las lágrimas<br />sucede un tiempo de lucha y de revuelta, hija mía.<br />Como la mar, comienza de nuevo el círculo obscuro de este invierno:<br />alimañas que no pacen en paz, aquellas vidas menesterosas<br />que no ven la luz en pleno día, que no hablan<br />con los signos irremediables de la lealtad compartida,<br />que no piensan desde las raíces de la razón.<br />Sólo dan coces vergonzantes en el corazón de los seres libres.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De Els colps de la sal, 2012Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-91392714296500562752012-02-24T19:48:00.000+01:002012-02-24T19:49:43.828+01:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiofUrQVOuXgmCO7nXhULvLbk3JAkGBF6G33TMb_y1z_0DaHL6nzXZv7kcH_5sIBg2Q7nQrS_nNlSjAEGlWkd2BAh-KZAdtMzvqRmhOu4KTugxGt_wz2rf8XizKSlod4993T37XaBpG9Ndi/s1600/Brancusi.bmp"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 314px; height: 400px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5712776065383924018" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiofUrQVOuXgmCO7nXhULvLbk3JAkGBF6G33TMb_y1z_0DaHL6nzXZv7kcH_5sIBg2Q7nQrS_nNlSjAEGlWkd2BAh-KZAdtMzvqRmhOu4KTugxGt_wz2rf8XizKSlod4993T37XaBpG9Ndi/s400/Brancusi.bmp" /></a><br /><div><em><span style="color:#996633;">Brancusi</span></em></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-80505711353176150452012-02-24T19:41:00.001+01:002012-02-24T19:41:56.600+01:00E aleanul<span style="color:#000000;">*<br /></span>Rămâi a fi o femeie Super Fly.<br />Gwen Stephani<br /><br /><br />Aceste ciudate împerecheri, unde fiecare în sine își dorește spre final puțină neliniște spre a fi creditată unul pentru altul. Trecere anilor golește în tăcere amprentele atașamentului. Așa precum râsetul fals al ploii accentuează uzura umerilor aplecați, o nouă naștere fiduciară. Firele lungi de păr fac să fie reconsiderat mitul despre sirenele ce au corpul jumătate pește, altă jumătate femeie super fly. Pentru noi nu există, oricum, nici un singur moment de odihnă, un mod amânat de pornire, într-un fel oarecare abandonare prin acord mutual. Nici nu încercăm să recuperăm arheologia de înțelegere parțială a Altora. Nu căutăm tatuajele femeii în satinul alb al dimineții, ne conformăm cu transpirația actului sexual neprevăzut de pe scărița de incendiu a sutienului ei. Lipsă de stil în a rătăci vesmintele vechi a autostimei în lăzi, pe care cineva a mâzgălit numele tău, ca și când s-ar fi înnegrit alcoolul singurătății pe salteaua de lână nenaturală, în partea situată mai sus de coapsă. Pasul discret are loc în cuvântul omis. Iar după atâția ani nu mai e un soi de ploaie, un ghem de brațe încrucișate, ceva asemănător unui țipături înfundate ce vrea să spună: Nu pot suporta lipsa ta, mai acută decât condamnarea paielor și a ochilor de semințe pe suprafața sticlei. Nu ne sunt proprii corpurile fragile și nici cele splendide. Nu posedăm zăpadă, alfabetul profitorilor, suferința, rutina. Nici elegii sângerânde din fiecare rană și nici dulceața de pe urmă a despărțirii. Niciodată privirea noastră nu a fost tihnă încinsă de muzica azurie în locuință, o ascensiune aventuroasă prin zidurile de lemn și crăpăturile din acoperiș, absență abia perceptibilă a becului ce sfârâie. Și nu e nimic în absolut în acest oraș de insomnii, o ploaie improvizată de iarnă între noi. Nici istoria de umbre indescifrabile, chipuri ce se cer în a numi nostalgia. Acum suntem doar două voci se sting în abis, până în punctul care aici se revelează, e fără îndoială ceea ce aici se lasă.<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br />De La pols de la sal, 2012<br /><br /><br />*****<br /><br />ÉS ANHEL<br /><br />Continues sent una fembra Super Fly.<br />Gwen Stephani<br /><br /><br />Aquests acoblaments estranys en què alcapdavall cadascú desitja de la seua banda el rònec neguit que l’un paga a l’altre. Els anys buiden les empremtes de la volença en silenci. Com en la falsa rialla de la pluja que eixampla el frec dels muscles repelats, un nou naixement fiduciari. Els cabells llargs capgiren el mite de les sirenes esdevingudes meitat peix, meitat fembra super fly. Per a nosaltres no hi ha, però, cap mena d’interrupció, cap mena de començ sojornat, cap mena d’abandó per acord mutu. Tampoc no mirem de recobrar l’arqueologia facilitària dels Altres. No busquem els tatuatges de la dona en el blanc setí de la matinada, ens conformem amb l’exsudació del sexe fortuït en l’escaleta d’incendis del seu subjectador. Cap estil en la pèrdua de la roba vella de l’autoestima en caixes, on algú ha gargotejat el teu nom, com si enfosquira l’alcohol de la soledat al matalàs de llana borda, en la taca oberta del teu engonal. El pas secret s’esdevé en la paraula esborrada. I després de tants anys ni tan sols és ja una mena de pluja, una mena de braços en creu, una mena de critet ofegat que volguera significar: No puc estar-me’n sense tu, per bé que la condemna dels rostolls i ulls de llavors damunt del vidre. Mai no semblàrem cossos fràgils ni esplendorosos. No posseïem la neu, el sil•labari de panteixos, sofriment, rutina. Ni elegies dessagnades en cada colp ni esperàvem la dolçor darrera del comiat. Mai la nostra mirada no fou la quietud encesa per la música blava a la cambra, una ascensió atzarosa a través dels murs de fusta i de les esquerdes al sostre, l'absència menuda de la bombeta que taral•leja. I no és ben bé això en aquesta ciutat d’insomnis, una improvisada pluja d’hivern entre nosaltres. Cap història d’ombres indesxifrables, els rostres que es volen per a nomenar-hi la nostàlgia. Només som ara dues veus que minven al buit, fins al punt que el que s’hi revela, es justament el que s’hi deixa.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De La pols de la sal, 2012<br /><br /><br />*****<br /><br />ES ANHELO<br /><br />Sigues siendo una hembra Super Fly.<br />Gwen Stephani<br /><br /><br />Estos extraños acoplamientos en que al cabo cada quien desea por su lado el escaso desasosiego que uno paga al otro. Los años vacían las huellas de la querencia en silencio. Como en la risa falsa de la lluvia que ensancha el roce de los hombros repelados, un nuevo nacimiento fiduciario. Los cabellos largos dan la vuelta al mito de las sirenas vueltas mitad pez, mitad hembra super fly. Para nosotros no hay, sin embargo, interrupción de ninguna clase, manera alguna de comienzo aplazado, en modo alguno abandono por mutuo acuerdo. Tampoco tratamos de recuperar la arqueología de corto entendimiento de los Otros. No buscamos los tatuajes de la mujer en el blanco satén de la madrugada, nos conformamos con la exudación del sexo fortuito en la escalerilla de incendios de su sujetador. Falta de estilo en la pérdida de la ropa vieja de la autoestima en cajas, en donde alguien ha garabateado tu nombre, como si obscureciera el alcohol de la soledad en el colchón de lana borde, en la mancha abierta de tu ingle. El paso sigiloso sucede en la palabra borrada. Y después de tantos años ni siquiera es ya una especie de lluvia, una suerte de brazos en cruz, algo parecido a un gritito ahogado que querría significar: No puedo aguantar sin ti, por más que la condena de los rastrojos y ojos de semillas sobre el vidrio. Nunca parecimos cuerpos frágiles ni esplendorosos. No poseíamos la nieve, el silabario de jadeos, sufrimiento, rutina. Ni elegías desangradas en cada golpe ni esperábamos el dulzor último de la despedida. Nunca nuestra mirada fue la quietud encendida por la música azul en la habitación, una ascensión azarosa a través de los muros de madera y de las grietas del techo, la ausencia menuda de la bombilla que tararea. Y no es eso en absoluto en esta ciudad de insomnios, una improvisada lluvia de invierno entre nosotros. Ninguna historia de sombras indescifrables, los rostros que se quieren para nombrar la nostalgia. Ahora sólo somos dos voces que menguan en el vacío, hasta el punto que lo que acá se revela, es precisamente lo que acá se deja.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De La pols de la sal, 2012Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-18253053071288243042012-02-16T23:50:00.000+01:002012-02-17T00:34:07.011+01:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhl5ZwvCAILTnebfnXYaAkXCd4GdjUHseozxBdK5YIJLqXwe_VZ2ZGUmsqvSFxMKDupflRYvRRkT6PiL8h1i8_ZsLMOoCFWk4gMm0QqPDJjHVU5zxKJsihT2XI3luIhOMn6JN_SSnyeQbpm/s1600/Nicolae+Grigorescu.png"><img style="margin: 0px auto 10px; width: 400px; height: 305px; text-align: center; display: block; cursor: pointer;" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5709880451770106322" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhl5ZwvCAILTnebfnXYaAkXCd4GdjUHseozxBdK5YIJLqXwe_VZ2ZGUmsqvSFxMKDupflRYvRRkT6PiL8h1i8_ZsLMOoCFWk4gMm0QqPDJjHVU5zxKJsihT2XI3luIhOMn6JN_SSnyeQbpm/s400/Nicolae+Grigorescu.png" /></a><br /><div><em>Nicolae Grigorescu</em></div><div> </div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-57455079215501079382012-02-16T23:45:00.000+01:002012-02-17T00:34:29.989+01:00Orașul toamnei<span style="color: rgb(0, 0, 0);">*<br /></span>Te iubesc,<br />culoare de trandafir în toamnă<br />Betül Tariman<br />Aripa cunoaște tristețea norilor de mătase,<br />puful păsărilor ce-și au cuibul în duzii<br />de pe strada durerii.<br />Știe de furtuna de umbre și de vârtejul apelor,<br />ovalul oglinzii umflate de febra aurorii,<br />mercurul tuturor devierilor termometrului<br />iubirilor vechi.<br />Tristețea: “Pe fața morții se vede totul“<br />Ochii mei s-au scaldat în ai tăi,<br />sângele meu s-a mutat în inima ta,<br />dar nicicând lumina nu-mi va ajunge la beznă.<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br /><br /><br />*****<br /><br />LA CIUTAT DE LA TARDOR<br /><br />Et vull<br />color de rosa en la tardor<br />Betül Tariman<br /><br />Coneix l’ala la tristesa dels núvols de seda,<br />les fulles dels ocells que niuen a les moreres<br />de l’avinguda del dolor.<br />Sap de la tempesta i el devessall de les aigües<br />l’aiguavessant de l’espill bombejat per la febre de l’alba,<br />l’argent viu de tots els desvaris del termòmetre<br />dels amors vells.<br />La tristesa: “en la cara de la mort tot es veu”<br />Els meus ulls s’han rentat en els teus<br />La meua sang s’ha mudat al teu cor,<br />però mai no m’arribarà la llum a la boira.<br /><br />Pere Bessó<br />De "Aigües turques", 2010<br /><br /><br />*****<br /><br />LA CIUDAD DEL OTOÑO<br /><br />Te quiero<br />color de rosa en el otoño<br />Betül Tariman<br /><br />Conoce el ala la tristeza de las nubes de seda,<br />las hojas de los pájaros que anidan en las moreras<br />de la avenida del dolor.<br />Sabe de la tormenta de sombras y el turbión de las aguas,<br />la ladera del espejo bombeado por la fiebre del alba,<br />el mercurio de todos los desvaríos del termómetro<br />de los amores viejos.<br />La tristeza: “En la cara de la muerte todo se ve”<br />Mis ojos se han lavado en los tuyos<br />Mi sangre se ha mudado a tu corazón,<br />pero nunca me llegará la luz a la niebla.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />Aigües turquesAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-77007639821664239692012-01-24T19:44:00.000+01:002012-01-24T19:45:44.990+01:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA1Ch1_Ro68Bp0jVgwjfyr1NKrwKadPWt1cwkfIh8VVGLfmzXSpzisPFvRP9P8SOls9DUSXcTcrglM1J97oseIxsRALQnntXIAjx1ZArzn8zZ6PWbJsYPISMQVOWVElK0p0mN7bntGKCvs/s1600/Liliana+Bonavita.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5701271489875639506" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA1Ch1_Ro68Bp0jVgwjfyr1NKrwKadPWt1cwkfIh8VVGLfmzXSpzisPFvRP9P8SOls9DUSXcTcrglM1J97oseIxsRALQnntXIAjx1ZArzn8zZ6PWbJsYPISMQVOWVElK0p0mN7bntGKCvs/s400/Liliana+Bonavita.bmp" /></a><br /><em><span style="font-size:85%;color:#990000;">Liliana Bonavita<br /></span></em><br /><div></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-19120561041271796202012-01-24T19:27:00.001+01:002012-01-24T19:29:03.183+01:00Galata Kulesi<span style="color:#333333;">*</span><br /><em>Împotriva vântului stă sunetul cupolei de la Galata<br /></em>Sevgi Köse<br /><br />Galata păstrează piatra roasă a secolelor pentru a trezi păpușa de cârpă a civilizației noastre.<br />Galata stinge pe înserate ecourile vieții pentru ca prizonierul fărădelegilor să vadă cum florile nopții –mușcatele și violetele- își deschid carcasele și ne arată visurile lor.<br />Galata trage cortinele ploii ce separă pungile de sub ochi ale insomniei în baraje ale realității, precum un soare aprins ce se agață pe la spate de ramurile vieții.<br />Galata face praf simțurile cu cioburile suferinței călătorilor.<br />Galata recunoaște oglinzile ce se găsesc printre diverse insecte de sub aripile păsărilor care populează gândul sublim.<br />Galata devorează desconcertată pielea stelelor căzute după mahmureala de la raki.<br />---Dacă ai o clipă liberă să vizitezi tomberoanele tristeții acestui oraș…<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br /><br /><br />*****<br /><br />GÁLATA KULESI<br /><br /><em>Contra el vent el so de la torre de Gàlata<br /></em>Sevgi Köse<br /><br />Gàlata guarda el cudol dels segles per a despertar el nin de drap de la nostra civilització.<br />Gàlata tanca al capvespre els ecos de la vida perquè el presoner de les anòmies veja com les flors de la nit –geranis i violes- obrin les seues faldes i ens mostren els seus somnis.<br />Gàlata descorre les cortines de pluja que separen les ulleres de l'insomne en els esperons de la realitat, com un sol carregat a les esquenes que es cargola a les branques del cep.<br />lGàlata espolsa els sentits amb el vidre del dolor dels vianants.<br />Gàlata reconeix els espills que es troben entre els insectes diferents davall de les ales dels ocells que posen el pensament encimalat.<br />Gàlata devora abstreta la pell de les estrelles caigudes després de la ressaca de raki.<br />---Si tenies un moment per a visitar els contenidors de la tristesa d'aquesta ciutat...<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De Aigües turques, 2010<br /><br /><br />*****<br /><br />GALATA KULESI<br /><br /><em>Contra el viento el sonido de la torre de Gálata<br /></em>Sevgi Köse<br /><br />Gálata guarda el canto rodado de los siglos para despertar el muñeco de trapo de nuestra civilización.<br />Gálata cierra al atardecer los ecos de la vida para que el prisionero de las anomias vea cómo las flores de la noche –geranios y violetas- abren sus faldas y nos enseñan sus sueños<br />Gálata descorre las cortinas de lluvia que separan las ojeras del insomne en los espolones de la realidad, como un sol cargado a las espaldas que se aferra a las ramas de la vida.<br />Gálata espolvorea los sentidos con el vidrio del dolor de los viandantes.<br />Gálata reconoce los espejos que se encuentran entre los insectos diferentes bajo las alas de los pájaros que posan el pensamiento encumbrado.<br />Gálata devora ensimismada la piel de las estrellas caídas tras la resaca de raki.<br />---Si tienes un momento para visitar los contenedores de la tristeza de esta ciudad...<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De Aigües turques, 2010Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-89480768335016630732012-01-23T19:52:00.000+01:002012-01-23T19:54:10.456+01:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVMV4UvvvTL_2zSA3ay2Goxny7K-H6c-s0dhRqPWG-Qvt2pgAqc_mxmvehL2LfjvjpDMZEzQ5Tgr0z_GVTbTyw6dMU06gCVID9Cd9pEPWlZeKS_m89Vx9oURnqiKfNPnv10DpZYRvOGW4f/s1600/Constantin+Brancusi.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 252px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5700902551757525298" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVMV4UvvvTL_2zSA3ay2Goxny7K-H6c-s0dhRqPWG-Qvt2pgAqc_mxmvehL2LfjvjpDMZEzQ5Tgr0z_GVTbTyw6dMU06gCVID9Cd9pEPWlZeKS_m89Vx9oURnqiKfNPnv10DpZYRvOGW4f/s400/Constantin+Brancusi.bmp" /></a><br /><br /><div><span style="font-size:85%;color:#cc9933;"><em>Constantin Brancusi</em></span></div><br /><div><span style="font-size:85%;color:#cc9933;"><em></em></span></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-43361087482224432212012-01-23T19:40:00.004+01:002012-01-23T21:37:49.939+01:00Călătorie de întoarcere<em>Călătorie de întoarcere<br />Per a Andrei Langa,<br /></em>tan delicat amb mi.<br /><br />Cu ce preţ<br />A învăţat lecţiile<br />De disecare a lumii<br />Spiritul de a ucide cuvintele<br />Sunetele cuvintelor<br />Susuratul cuvintelor<br />Şuierătura epidermei cuvintelor<br />A tenebrelor păsărilor din ochii cuvintelor<br />A făcliei umede ce ar rămâne<br />Din lumina stropită a cuvintelor<br />-Trandafirul zăpada focul albastru marea multiplicată-<br />Nu vom putea construi o altă lume<br />Andrei Langa<br />Din tăcerea de dincolo de cuvinte...<br /><br /><br />Pere Bessó<br />Traducător: Andrei Langa<br /><br /><br />*****<br /><br />VIATGE DE TORNADA<br /><br /><em>Per a Andrei Langa,<br />tan delicat amb mi.<br /><br /></em>Desentelar el món<br />A quin preu<br />Allò aprés<br />L’enginy d’occir els mots<br />Els sons dels mots<br />Els refilets dels mots<br />El xiulit de la pell dels mots<br />L’obagor dels ocells als ulls dels mots<br />La torxa humida, què quedarà<br />De la llum aspergida dels mots<br />-Rosa neu foc blau mar multiplicada-<br />No podríem bastir un altre món<br />Andrei Langa<br />Del silenci enllà del mots…<br /><br /><br />Pere Bessó<br />(inèdit, 18 juliol 2011)<br /><br /><br />*****<br /><br />VIAJE DE REGRESO<br /><br /><em>Per a Andrei Langa,<br />tan delicat amb mi.<br /><br /></em>Desentelar el mundo<br />A qué precio<br />Lo aprendido<br />El ingenio de matar las palabras<br />Los sonidos de las palabras<br />Los gorjeos de las palabras<br />El silbido de la piel de las palabras<br />Lo sombrío de los pájaros en los ojos de las palabras<br />La antorcha húmeda, qué quedará<br />De la luz aspergiada de las palabras<br />-Rosa nieve fuego azul mar multiplicada-<br />No podríamos edificar otro mundo<br />Andrei Langa<br />Del silencio más allá de las palabras…<br /><br /><br />Pere BessóAna Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-59321126070694979992012-01-22T01:17:00.001+01:002012-01-22T01:24:06.085+01:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJ5k0qRecClbIpkF1cjR7geRGyMdjax_x29DDenGp8R02v8Is3RoPWhrLbk0FbFaH5IHT1uFxlwWNVW2MAshQ5AyZtyVFrQ2i9t_WLZ-Nb8bCT1uP-S8z-feddAa6ltx6vcooC0RmbtA1J/s1600/Brancusi+dos+esculturas.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 332px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5700243908997346098" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJ5k0qRecClbIpkF1cjR7geRGyMdjax_x29DDenGp8R02v8Is3RoPWhrLbk0FbFaH5IHT1uFxlwWNVW2MAshQ5AyZtyVFrQ2i9t_WLZ-Nb8bCT1uP-S8z-feddAa6ltx6vcooC0RmbtA1J/s400/Brancusi+dos+esculturas.bmp" /></a><br /><br /><br /><div><span style="font-size:85%;color:#c0c0c0;"><em>Constantin Brancusi</em></span></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-29437398989327401192012-01-22T01:12:00.002+01:002012-01-22T01:14:58.456+01:00Piatra de ascuțit<span style="color:#333333;">*</span><br /><em>Viața e o piatră de ascuțit ce se tocește<br />în drumul unora<br /></em>Bedrettin Aykin<br /><br />I<br /><br />Prenumele durerii asociat sunetului sălciilor de pe malul râului copilăriei. Ce voi să zic în acest poem: cuțitul tău e pentru floarea fragilă de migdal, prima rază a dimineții schimbă durerea în mânie, întunericul mă face să pictez o pădure de urlete în propria-mi voce, la capătul singurătății se mai adaugă masacrul ostilității și uit păsările și insecta de apă, întind capul în fața vânătorului sălbatic, dragostea e mânie pentru mine, mi-am anihilat durerea cu mânia și în locul ei scriu numele lui Nina Hagen…<br /><br /><br />II<br /><br />O colină ninsă într-o fântână întunecată fără de fund, urmă oarbă a vocii, nici o armă rece pentru pânza albă…<br /><br /><br />III<br /><br />Fermentarea musturilor la poarta deschisă a inimii neajutorate ce duce spre gura măciuliei de mac a timpului întru pierderea simțului, în pielea ce păstrează urma incendiului tuturor focurilor în cea mai excelentă așezare a nimicului, împărțind vidul, beneficiul în ciuda camerelor inimii.<br /><br /><br />IV<br /><br />Nu ai de ce să venerezi jeraticul. Focul cel vechi mai e încă foc.<br /><br /><br />V<br /><br />Dragostea de părinte e o autoconsumare reciprocă, praf și tristețe.<br /><br /><br />VI<br /><br />Drumul pustiu este o lipsă de sânge pe obrazul pătruns de ploaia sălcie.<br /><br /><br />VII<br /><br />Mâinile tale odihnesc la capătul tuturor drumurilor. Le ridici pentru a înlătura pretextul nocturn al acestui poem.<br /><br /><br />VIII<br /><br />Un dispreț silențios precum cortina estompează ciripitul păsărilor moarte ce calmează viața.<br /><br /><br />IX<br /><br />Atunci înseamnă că a stinge lumina e un mod de a da adăpost ochilor închiși, de a potoli focul fălosului cocoș castrat în porumbarul toamnei.<br /><br /><br />X<br /><br />Mătasea din casă învârte visul în jurul focului și încercuie iedera degradării dragostei: cârpe uleioase de bucătărie stau pe acolo pe unde mai ieri era puf de catifea, buze fierbinți și petale de lavă clocotind în una și aceiași oală…<br /><br /><br />Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa<br />De Aigües turques, 2010<br /><br /><br />*****<br /><br />LA PEDRA D'ESMOLAR<br /><br /><em>La vida és una pedra d’esmolar que s’agusa<br />pels camins d’alguns<br /></em>Bedrettin Aykin<br /><br />I<br /><br />El nom del dolor associat al so dels salzes del riu de la infantesa. Què dir en aquest poema: el teu coltell per a la fràgil flor d’ametller, la primera llum del matí muda el dolor en ira, la foscor m’esglaia per a dibuixar un bosc d’udols en la meua veu, s’afig al bescoll de la soledat la massacre del desamor i oblide els ocells i la panereta d’aigua, avance el cap davant dels ulls del caçador salvatge, l’amor és per a mi ira, he anihilat amb ira el meu dolor i en el seu lloc escric el nom de la Nina Hagen…<br /><br /><br />II<br /><br />un pujol nevat en un pou fosc sense fons, cega petjada de veu, cap acer per al cotó blanc…<br /><br /><br />III<br /><br />fermentar els sucs en la porta oberta del cor desassistit<br />per al reg del babol del temps en la pèrdua del sentit, en la pell que manté la traça de l’incendi de tots els focs en la més exquisita randa del no-res compartint el buit, la renda a despit de les cambres del cor<br /><br /><br />IV<br /><br />No cal que reverencies les brases. El foc vell encara és foc.<br /><br /><br />V<br /><br />L’amor al pare és consum de dos, pols de tristesa.<br /><br /><br />VI<br /><br />El carrer desert és una absència púrpura en el rostre xop de la pluja exsangüe.<br /><br /><br />VII<br /><br />Les teues mans dormen en la gola de tots els camins. I les alces per a trencar l’alibi nocturn d’aquest poema.<br /><br /><br />VIII<br /><br />Un desamor silenciós com les cortines que amortallen el refilet dels ocells morts apaivaga la vida.<br /><br />IX<br /><br />Aleshores apagar la llum és la manera de donar aixopluc als ulls extingits, de calar foc al pal de gall capó al corral de la tardor.<br /><br /><br />X<br /><br />La seda a la llar embolcalla el desig al voltant del foc i assetja l’enfiladissa del descrèdit d’amor: draps de cuina oliosos on abans plomes de vellut, llavis de febre, pètals de lava bombollant a la mateixa olla.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De Aigües turques, 2010<br /><br /><br />*****<br /><br />LA PIEDRA DE AFILAR<br /><br /><em>La vida es una piedra de afilar que se aguza<br />por los caminos de algunos<br /></em>Bedrettin Aykin<br /><br />I<br /><br />El nombre del dolor asociado al sonido de los sauces del río de la niñez. Qué decir en este poema: tu cuchillo para la frágil flor de almendro, la primera luz de la mañana muda el dolor en ira, la obscuridad me asusta para dibujar un bosque de aullidos en mi voz, se añade al pescuezo de la soledad la masacre del desamor y olvido los pájaros y la cucaracha de agua, adelanto la cabeza ante los ojos del cazador salvaje, el amor es para mí ira, he aniquilado con ira mi dolor y en su lugar escribo el nombre de Nina Hagen…<br /><br /><br />II<br /><br />Una colina nevada en un pozo obscuro sin fondo, ciega pisada de voz, ningún acero para el algodón blanco<br /><br /><br />III<br /><br />Fermentar los jugos en la puerta abierta del corazón desasistido para el riego de la amapola del tiempo en la pérdida del sentido, en la piel que mantiene la huella del incendio de todos los fuegos en la más exquisita randa de la nada compartiendo el vacío, la renta a despecho de las cámaras del corazón.<br /><br /><br />IV<br /><br />No has de reverenciar las brasas. El fuego viejo todavía es fuego.<br /><br /><br />V<br /><br />El amor al padre es consumo de dos, polvo de tristeza.<br /><br /><br />VI<br /><br />La calle desierta es una ausencia púrpura en el rostro empapado de la lluvia exangüe.<br /><br /><br />VII<br /><br />Tus manos duermen en la garganta de todos los caminos. Y las alzas para romper la coartada nocturna de este poema.<br /><br /><br />VIII<br /><br />Un desamor silencioso como las cortinas que amortajan el trino de los pájaros muertos apacigua la vida.<br /><br /><br />IX<br /><br />Entonces apagar la luz es la manera de dar cobijo a los ojos extinguidos, de calar fuego al palo de gallo capón en el corral del otoño.<br /><br /><br />X<br /><br />La seda en el hogar envuelve el deseo alrededor del fuego y asedia la enredadera del descrédito de amor: trapos de cocina aceitosos donde antes plumas de terciopelo, labios de fiebre, pétalos de lava burbujeando en la misma olla…<br /><br /><br />Pere Bessó<br />De Aigües turques, 2010Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-10112052962685788272012-01-22T01:09:00.000+01:002012-01-22T01:10:47.034+01:00.<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlnkR92prQx2pS9SGXwMQ4Zqf8AcEtiv4IusV3hzxVsVJ2i5TvuDAh8HkgQg_IZOjnfZkivZw_4lo5QQ032QZj3skbiCW-YUeX7nPU5h6VPv2NfZ9yyipBwHcgQyvnux_lIDlYsUpRNTei/s1600/Cuadro+de+Theodor+Pallady.bmp"><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 335px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5700242011542564146" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlnkR92prQx2pS9SGXwMQ4Zqf8AcEtiv4IusV3hzxVsVJ2i5TvuDAh8HkgQg_IZOjnfZkivZw_4lo5QQ032QZj3skbiCW-YUeX7nPU5h6VPv2NfZ9yyipBwHcgQyvnux_lIDlYsUpRNTei/s400/Cuadro+de+Theodor+Pallady.bmp" /></a><br /><br /><div><em><span style="font-size:85%;color:#663366;">Theodor Pallady</span></em></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-61017343690563895282012-01-22T01:04:00.002+01:002012-01-22T01:07:37.492+01:00Fără ieri şi fără mâine<span style="color:#333333;">*<br /></span><em>Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”<br /></em>Leonida Lari<br /><br /><br />În inima rănită a singurătății nu ai vreo vrăjitorie să încalce canonul nopții. Nici o fereastră nu e întredeschisă pentru a mirosi aroma narcisului din pustietatea întunericului, parfumul petalelor în trei foi al privegherii.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />Inédito "El gran cafetar", 2011<br /><br /><br />*****<br /><br />SENSE AHIR SENSE DEMÀ<br /><br /><em>Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”<br /></em>Leonida Lari<br /><br /><br />Al cor nafrat de la soledat no hi ha fetilleria per a jugar amb el canon de la nit. Cap finestra entreoberta per a olorar des de l’ermàs de la foscor el perfum de la flor del somni, la flaire de les fulles trifoliades de la revetlla.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />Ìnèdit, El gran cafetar, 2011<br /><br /><br />*****<br /><br />SIN AYER SIN MAÑANA<br /><br /><em>Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”<br /></em>Leonida Lari<br /><br /><br />En el corazón llagado de la soledad no hay hechizo para jugar con el canon de la noche. Ninguna ventana entreabierta para oler desde el yermo de la obscuridad el perfume de la flor del sueño, el aroma de las hojas trifoliadas de la vigilia.<br /><br /><br />Pere Bessó<br />Inédito, El gran cafetar, 2011Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-588080030043300151.post-49691951819468232412012-01-22T01:00:00.000+01:002012-01-22T01:02:06.522+01:00.<img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 249px; DISPLAY: block; HEIGHT: 400px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5700239724366426994" border="0" alt="" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj8PE6vPz5KusXn07f1-DqK-Sx2GaUAsdIlO02m9B1SJQfg5YpzoggTGFF4laA2d-W7UYOpdVJWdjoNx93J60wwG1GC_mFXXA17bUwQozZpRwsImz_ZXLLqt_CaQE0IsmJ5pKBSocXgWQaB/s400/Cuadro+de+Alexandra+Nechita.bmp" /> <br /><div><span style="font-size:85%;color:#3333ff;"><em>Alexandra Nechita</em></span></div>Ana Muela Sopeñahttp://www.blogger.com/profile/12549331065881201897noreply@blogger.com0